Перекладацькі трансформації текстів сучасних ЗМІ
Никула Денис <nykula@ukr.net>, 2 курс Київського міжнародного університету, 035 Філологія, заочна форма
Зміст
- Поняття мовної одиниці
- Методи та шляхи передавання власних назв
- Методи передавання географічних назв
- Типи еквівалентності
- Адекватний переклад
- Лексико-граматичні трансформації
- Реалії. Поняття та класифікація
- Перекладацькі трансформації
- Типи словників
- Граматичні перестановки
- Членування і об’єднання речень як граматичні трансформації
- Особливості перекладу наукових та технічних текстів
- Переклад заголовків
- Несправжні або фальшиві друзі перекладача
- Складнощі при художньому перекладі
- Переклад фразеологічних сполучень
- Передача абревіатур, скорочень, ініціалів, імен і умовних позначок у перекладі
- Переклад фразеологічних зрощень
- Специфіка усного перекладу
- Особливості перекладу художнього тексту
- Переклад фразеологічних єдностей
- Цілісне перетворення як вид лексичної трансформації
- Граматичні трансформації
- Інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми
- Різновиди технічного перекладу
- Генералізація як вид лексичної трансформації
- Конкретизація як вид лексичної трансформації
- Модуляція як вид лексичної трансформації
- Додавання як вид лексико-граматичної трансформації
- Опущення як вид лексико-граматичної трансформації
- Антонімічний переклад як вид лексико-граматичної трансформації
- Заміна частин мови як вид граматичної трансформації
- Заміна членів речення як вид граматичної трансформації
Поняття мовної одиниці
Виділення одиниць мови пов'язане з членуванням потоку мови (й тексту). Сегментними називаються такі мовні одиниці, які являють собою відрізки мовного потоку: звук, або фонема; морф, або морфема (значуща частина слова); й слово, або лексема. Нелінійними мовними одиницями називаються явища, які пов'язані з виразом мовного значення, не мають звукового вираження й не можуть існувати окремо від сегментів: наголос, інтонація, чергування звуків і порядок слів у реченні.1
У мові виділяють субзнаковий, знаковий і суперзнаковий рівні. Фонема не має значення, а служить для побудови й розрізнення знаків. Слову притаманні всі знакові функції. Речення не є знаком, бо складається зі знаків і належить до рівня структур. Таким чином фонеми належать до субзнакового рівня, слова — до знакового, речення — до суперзнакового. Морфема має план вираження й план змісту, однак не може виступати одиницею організації самостійно; її слід вважати напівзнаком.2
Методи та шляхи передавання власних назв
Починаючи переклад власної назви, слід переконатись, чи існує вже її переклад. Це потрібно, щоб випадково не створити нову власну назву. Якщо власна назва є маловідомою, її потрібно перекладати самостійно за допомогою транскрипції, транслітерації, калькування чи поєднання цих способів.
При передачі слова за допомогою транскрипції враховується еквівалентність звуків та подібність звучання слова вихідною мовою. Транскрипції підлягають імена людей, назви географічних об'єктів, небесних тіл, установ, організацій, газет, сценічних постановок.
Транслітерація буквено імітує форму початкового слова, коли мови користуються різними графічними системами, але літери цих мов можна поставити у відповідність одна одній. Транслітеруються імена й прізвища в паспортах громадян України для виїзду за кордон. Транслітерація здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею згідно з таблицею, яка складається з транслітераційних пар кириличних і відповідних їм за вимовою латинських літер.
Калькування відбувається шляхом заміни морфем або слів оригіналу їхніми лексичними відповідниками у мові перекладу. Зазвичай застосовується до термінів, широко вживаних слів і словосполучень, назв художніх творів, прізвиськ людей. Географічні назви перекладаються шляхом калькування, якщо до них входять компоненти, що перекладаються.3
Методи передавання географічних назв
Транскрипція й транслітерація, надаючи екзотичний відтінок перекладеним топонімічним реаліям, рідко є оптимальним перекладацьким рішенням з урахуванням обізнаності цільової читацької авдиторії.
Одним з основних способів перекладу географічних назв є транскрипція з додаванням іменника: Loch-Veolan — озеро Лох Веолан. Це рішення дає змогу зберегти національний колорит і забезпечує природне сприйняття реципієнтом за допомогою додання уточнювального слова.
Транскрипція з описовим елементом: «…at Messrs. MacVittie, MacFin, and Company, merchants in the Gallowgate of the said town» — «…в торговому домі «МакВітті, МакФін і Компанія», в названому місті, на вулиці Геллоугейт» — доповнює транскрипцію назви вулиці нейтральним словом «вулиця», а також передає назву торгової компанії комбінацією прийомів транскрипції, калькування й опису, представленого словосполученням «торговий дім».
Коли контекст дає змогу зрозуміти, яку географічну форму позначає топонім, але подальшої інформації автор оригіналу не надає, буває доцільно скористатися прийомом калькування: «The projecting peak of an impending crag which rose near it, had acquired the name of St. Swithin's Chair» — «Поруч з вежею нависала скеля з гострим виступом, яка отримала назву Крісла святого Суізина».4
Типи еквівалентності
Ступінь еквівалентності двох різномовних текстів дозволяє нам судити про успішність перекладу. Досягнення еквівалентності полягає в спробі знайти в змісті оригіналу певну інваріантну частину, збереження якої є необхідним і достатнім.
Денотативна еквівалентність передбачає збереження наочного змісту тексту. Конотативна еквівалентність передбачає передачу додаткового, неявного значення тексту шляхом цілеспрямованого вибору синонімічних мовних засобів. Текстуально-нормативна еквівалентність орієнтована на жанрові ознаки тексту, на мовні норми.
Прагматична еквівалентність передбачає певну установку на одержувача. Формальна еквівалентність орієнтована на передачу художньо-естетичних, каламбурних, індивідуалізуючих та інших формальних ознак оригіналу.
Смислова еквівалентність характеризується відносинами між оригіналом і перекладом на рівні мети комунікацій: «Maybe there is some chemistry between us that does not mix» — «Буває, що люди не сходяться характерами».
Еквівалентність на рівні ідентифікації ситуації зберігає додаткову частку змісту оригіналу, яка вказує, про що повідомляється в вихідному повідомленні, при цьому спосіб опису ситуації може змінюватись: «He answered the telephone» — «Він зняв трубку».
Еквівалентність на рівні способу опису ситуації характеризується збереженням у перекладі спільних понять, за допомогою яких описується ситуація: «London saw a cold winter last year» — «Торік зима в Лондоні була холодною».
Еквівалентність на рівні синтаксичних значень додає до вказаних вище рис інваріантність синтаксичних структур оригіналу й перекладу: «I told him what I thought of him» — «Я сказав йому свою думку про нього».
За еквівалентності на рівні словесних знаків у перекладі збережено всі основні частини змісту оригіналу, тобто досягається максимальний ступінь близькості змісту оригіналу й перекладу: «I saw him at the theater» — «Я бачив його в театрі.»5
Адекватний переклад
Термін «адекватний переклад» має ширше значення, ніж «еквівалентний переклад». Адекватний переклад — це відтворення єдності змісту й форми оригіналу засобами іншої мови. Такий переклад враховує змістову й прагматичну еквівалентність, не порушуючи при цьому ніяких норм, є точним і не містить неприпустимих перекручень. Переклад можна вважати адекватним, якщо правильно перекладені всі терміни та їхні сполучення, переклад зрозумілий для спеціаліста й у нього нема до перекладача запитань і зауважень. Параметрами адекватності перекладу є передача семантичної, емоційно-оцінючої, експресивної та естетичної інформації.6
Коли структура англійського речення різко відрізняється від прийнятого оформлення думки в українській мові, недоцільно зберігати синтаксичну конструкцію й порядок слів оригіналу. Необхідно знайти в українській мові таку форму, яка б складала повну єдність зі змістом. «Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday» — «Вчора над протокою Па-де-Кале стояв туман. Море було спокійним». Такий переклад може здатись «вільним», але за змістом і стилем він повністю відповідає оригіналу. Саме такий переклад називають адекватним.7
Лексико-граматичні трансформації
Під перекладацькою трансформацією розуміють міжмовні перетворення, за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць вихідної мови до одиниць мови перекладу задля досягнення його адекватності всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов. Існують комплексні лексико-граматичні трансформації, де перетворення або зачіпають одночасно лексичні й граматичні одиниці оригіналу, або здійснюють перехід від лексичних одиниць до граматичних і навпаки.8
Антонімічний переклад полягає в заміні форми слова чи словосполучення на протилежну — зі збереженням подібності змісту. Це дозволяє уточнити намір мовця — пояснити, пом'якшити тон або передати негативну оцінку.9 «Ни одна собака не гавкнула» — «Жодний собака не гавкнув»: слово із заперечною часткою змінюється словом без заперечної частки, що несе заперечення в своєму значенні.8
Цілісне перетворення передбачає вираження смислу такими засобами іншої мови, що не є ні словниковими, ні контекстуальними відповідниками окремих слів. Його застосовують при відтворенні розмовної лексики, перекладі сленгу, фразових дієслів та лайки (яка є менш припустимою в українському тексті). «Mayday, Mayday» — «У нас аварія! Повторюю: аварія!»; «Oh, fuck it» — «А… пес із ним».
Компенсація — заміна непередаваного елемента мови оригіналу будь-яким іншим засобом, який передає ту ж саму інформацію, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що й в оригіналі. Це необхідно в разі неможливості передачі розмовної лексики при перекладі її відповідником. «Uh… He's… He's seriously off» — «Ех. Цей кент реально не в собі»: одиниця розмовної лексики передається одиницею загальнолітературної мови й компенсується розмовною одиницею в іншому місці.9
Реалії. Поняття та класифікація
Переклад реалій, тобто безеквівалентної лексики, — це частина проблеми передачі національної та історичної самобутності. Реалією може бути предмет, явище чи поняття, притаманне для культури одного народу чи країни. Також до реалій відносять фразеологізми, прислів'я й приказки, в складі яких наявні такі предмети, явища чи поняття. Реалії можна перекласти описовим перекладом або транслітерацією з поясненням у примітках. Наприклад: «Baby boomer» — «бебі-бумер».
В основі предметної класифікації реалій лежить предмет або явище, яке називає реалія. Географічні реалії позначають явища природи, види рослин і тварин, що зустрічаються в певній галузі, а також предмети, пов'язані з діяльністю людей у певній місцевості: савана, колібрі, мусон. Етнографічні реалії позначають поняття, пов'язані з традиціями, релігією й трудовою діяльністю народу: каптан, верста, балалайка. Суспільно-політичні реалії пов'язані з адміністративно-територіальним устроєм, органами влади й соціальною структурою суспільства: губернія, князь.
За тимчасовою класифікацією реалій, їх можна розділити на історичні й сучасні. До історичних відносяться назви подій, документів, політичних, релігійних та соціальних груп. Історичні реалії можуть вживатися в сучасній мові, залишаючись актуальними в свідомості носіїв даної мови. Сучасні реалії позначають поняття, що існують в наші часи. Історичним та сучасним реаліям відповідають історизми й неологізми.
Місцева класифікація реалій передбачає їх розгляд у площині одної чи двох мов. Національні реалії відомі всьому народу. Локальні реалії належать одному діалекту. Мікролокальні реалії вживаються в одному населеному пункті. Інтернаціональні реалії увійшли в лексику багатьох мов, зберігаючи початкове забарвлення.
Ономастичні реалії — антропоніми й топоніми, які потребують у перекладах особливих коментарів. Асоціативні реалії — вегетативні й анімалістичні символи, колірна символіка, фольклорні, історичні й мовні алюзії.
Ситуативні реалії відображають у тексті особливості поведінки, звичаї народу, які впливають на специфіку предметного змісту тексту. До ситуативних реалій відносять народні прикмети, мову жестів, вирази схвалення чи відмови.10
Перекладацькі трансформації
Перекладацькі трансформації полягають у перебудові вихідного тексту або заміні його елементів задля досягнення перекладацької адекватності та еквівалентності. Основними рисами трансформації є міжмовний характер та цілеспрямованість на досягнення адекватності перекладу. Трансформації класифікують за характером відхилення від міжмовних відповідностей.
Морфологічні трансформації — заміна однієї форми іншою або кількома. Синтаксичні трансформації — зміна функції слів і словосполучень. Стилістичні трансформації — зміна забарвлення відрізка тексту. Семантичні трансформації — зміна змісту, за допомогою якого описана ситуація. Змішані трансформації — лексико-семантичні й синтаксично-морфологічні.
До граматичних трансформацій відносяться перестановки, опущення й додавання, перебудова й заміна речень. До стилістичних трансформацій належать синонімічні заміни, описовий переклад і компенсація. До лексичних трансформацій належать заміна й додання, конкретизація й генералізація понять. Синтаксичні трансформації можна поділити на членування речень, їхнє об'єднання й заміну зв'язків між ними.11
Типи словників
Словники істотно розрізняються за обсягом, об'єктом опису, змістом, призначенням та способом лексикографічного опису матеріалу. На підставі цього здійснюється їхня класифікація, в ході якої виділяються різні типи, підтипи й види словників. Залежно від змісту серед словників розрізняються лінгвістичні (словники слів) і нелінгвістичні (словники понять).
Тлумачними називаються словники, які пояснюють лексичні значення слів певної мови засобами цієї ж мови. В них дається граматична, фонетична, стилістична й емоційно-експресивна характеристика. У тлумачних словниках зазвичай описується лексика сучасних літературних мов. Найчастіше слова в тлумачних словниках упорядковано за абеткою, проте в деяких словниках в алфавітному порядку розташовано корені, а всі однокореневі слова описуються в одній словниковій статті.
Ідеографічні словники відрізняються від звичайних тлумачних порядком розташування слів, які в них упорядковано за принципом спільності значень, тобто за тематичними групами. Опис слів у подібних словниках здійснюється не від слів до значень, а від ідей до слів. Ідеографічні словники можуть бути багатомовними. Картинні ідеографічні словники зображують різні ділянки дійсності у вигляді малюнків із цифровим позначенням зображуваних предметів і подальшим їх позначенням словами окремої мови.
Перекладні, або різномовні словники пояснюють значення слів однієї мови засобами іншої мови, тобто переказують слова даної мови на іншу мову. Найбільш поширеними є двомовні перекладні словники, проте бувають і багатомовні. В активних перекладних словниках слова рідної мови розташовуються на початку словникової статті, а в пасивних слова рідної мови поміщаються після іншомовних слів.
Зворотні, або інверсійні словники розташовують слова в алфавітному порядку кінцевих літер. Такі словники корисні при вивченні суфіксального й постфіксального словотворення, морфологічних особливостей і деяких фонетичних явищ, які відбиваються в кінці слова.
Приватними називаються словники, в яких описується лише частина слів, відібраних за певними ознаками. Наприклад, приватними є словники запозичених слів, синонімів, омонімів, антонімів, паронімів, неологізмів і архаїзмів. Серед приватних особливо виділяються частотні словники, які характеризують слова з точки зору їхньої частоти вживання в тексті певного обсягу й розташовують їх у порядку спадання частотності.
Спеціальними називаються лінгвістичні словники, які розкривають окремі аспекти слів і відносин між ними. До них відносяться етимологічні словники, які пояснюють походження слів, насамперед запозичених. Словотвірні словники визначають структуру похідних слів. Словники морфем містять опис кореневих і службових морфем, зокрема префіксів і суфіксів. Фразеологічні словники описують цілісні звороти.12
Граматичні перестановки
Перестановки — вид граматичних трансформацій, який зводиться до зміни лінійного розташування членів речення та інших елементів висловлювання. Насамперед причиною застосування перестановок є відсутність в українській мові такого жорсткого порядку слів, як в англійській. Наприклад: «There are many people at the bus stop» — «На автобусній зупинці багато людей».
Іншим частим приводом для зміни лінійного розташування елементів висловлювання є різниця в граматичній побудові відмінків іменників: «My friend's wedding» — «Весілля мого друга». При перекладі питальних речень прийменники в українській винесені на перше місце, тоді як в англійській займають останнє: «Про що ця книга?» — «What is this book about»?
При перекладі на українську англійських особових речень, у яких повідомляється про моральний або фізичний стан людини або об'єкта, відбувається перестановка майже всіх членів речення й заміна його на безособове: «Cyprus is rather hot in summer» — «Влітку на Кіпрі дуже жарко».13
Членування і об’єднання речень як граматичні трансформації
Членування речення — це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура іноземної мови перетворюється в дві чи більше предикативних структур мови перекладу. В ході членування предметні ситуації одержують вираження не як однорідні члени речення чи означальні звороти, а як окремі незалежні речення.
Англійські речення можуть поєднувати декілька відносно незалежних думок. Подібна перевантаженість речення інформацією може не відповідати нормам мови перекладу. Наприклад, складну синтаксичну конструкцію можна трансформувати в два складнопідрядні речення з розщепленням у найслабшій ланці їхнього зв'язку. «You have been growing up since the Sphinx introduced us the other night and you think you know more than I do already» — «Відколи Сфінкс познайомив нас учора вночі, ти підросла. Й ти думаєш, що ти вже знаєш більше, ніж я?».
Об'єднання речень — зворотний членуванню спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу трансформується шляхом з'єднання двох чи більше простих речень. Як правило, об'єднують речення при розходженні синтаксичних чи стилістичних традицій. «She ran, bought her ticket and got back on the carousel. Just in time» — «Вона побігла, купила квиток і в останню секунду повернулася до каруселі».14
Особливості перекладу наукових та технічних текстів
Науково-технічні тексти специфічні наявністю термінів, не завжди зрозумілих людям за межами певної дискурсивної спільноти. Основними прийомами перекладу термінів-словосполук є переклад за допомогою калькування (aviation fuel — авіаційне пальне, exhaust gases — вихлопні гази), використання родового відмінка (energy density — густина енергії, ignition point — точка запалювання) чи різних прийменників (engine load — навантаження на двигун, flexible fuel vehicle — автомобіль із гнучким вибором пального), переклад групою пояснювальних слів (ignition improver — присадка, що покращує згорання пального) і переклад зі зміною порядку компонентів (automobile repair plant construction project — проєкт будівництва авторемонтного заводу).
Є декілька способів перекладу термінів-абревіатур: переклад із використанням скорочення, вже наявного в мові перекладу: ECU (Electronic Control Unit) — ЕБК (Електронний блок керування); переклад із використанням повної форми терміна мовою перекладу: GSM (Global System for Mobile Communications) — Глобальна система мобільного зв'язку; вживання абревіатури мовою оригіналу з поясненням: CAN (Controller Area Network) — Локальна мережа контролерів CAN.15
Найпоширеніші терміни іноземної мови мають загальноприйняті еквіваленти: equipment — техніка, satellite — супутник, network — мережа. Нерідко запозичуються скорочення слів англійської мови: PVC (polyvinilchloride) — ПВХ. Часто вживаються буквальні запозичення: bulldozer — бульдозер. За змішаного запозичення видно елементи калькування й транслітерації: cable crane — кабельний кран. Під час трансформованого запозичення додаються афікси, типові для української мови: to ventilate — вентилювати, fundamental — фундаментальний.
Омонімічні терміни можуть мати кілька значень залежно від галузі науки або техніки, в якій вони виступають: exchange — обмін речовин (медицина), телефонна станція (зв'язок); rate — комунальний податок (юриспруденція), коефіцієнт жорсткості (автомобілі). Вирішальним під час перекладу багатозначних термінів є контекст.
Науково-технічні тексти надаються авторами з різних країн і не піддаються ретельному редагуванню. При перекладі буває доцільно вдаватися до «спрощення» тексту з порушеними або непевними логіко-синтаксичними зв'язками — шляхом уявного переконструювання тексту відповідно до науково-технічних норм. Для перекладу складних термінів, аби переклад відповідав реальній ситуації в технічній галузі, необхідно активувати асоціативні зв'язки поряд з уявним поданням ситуації й ретельно підбирати логічні відносини між компонентами терміна й аналізом контексту.16
Переклад заголовків
Заголовки англійською мовою традиційно лаконічні, тоді як для передачі їхнього сенсу українською може знадобитися більше слів. В оригінальному тексті нерідко використовуються ідіоми чи фразеологізми, й перекладач має знайти відповідні вирази мовою перекладу, які передадуть зміст і настрій оригіналу — зазвичай методом цілісного перетворення. Точному і вдалому перекладу зі збереженням сенсу сприяє використання таких методів, як зміна порядку слів, використання синонімів і антонімів, а також заміна слів.17
Лаконічність і стислість англійського заголовка «Palace 'reeling' over Meghan and Harry 'bombshell'» досягається завдяки відсутності допоміжного дієслова, артикля й присвійного апострофа. При перекладі «Це бомба! Як інтерв'ю Гаррі і Меган може вдарити по королівській сім'ї» вдалися до лексичного додавання (слово «інтерв'ю») й контекстуальної заміни (перекладу palace як «королівська сім'я»).
При перекладі заголовків слід враховувати особливості газетно-публіцистичного стилю, властивого українській мові: «Say hello to smart toothbrushes» — «Розроблено розумні зубні щітки». Слід враховувати експресивність англомовних заголовків і передавати їхнє значення максимально доступним для розуміння чином: «Staycation 'stampede' kicks off» — «Відкрито сезон відпусток: домашні відпустки в розпалі». Коли в оригіналі трапляється алюзія на загальновідомі факти, історичні події чи літературні твори, необхідно відтворити усталений переклад: «Mars attacks! Morocco pelted with rocks» — «Марс атакує! На Марокко налетів метеоритний дощ».
Англомовним заголовкам притаманне вживання ряду універсальних слів (ban, claim, cut, hit, move тощо), через багатозначність яких доводиться вдаватися до прийому конкретизації. Фразеологізми, як правило, краще не перекладати буквально, а намагатися знайти їм еквівалент: «India growth: still up in the air» — «Економічне зростанні Індії все ще під питанням».
При перекладі номінативних атрибутивних груп (кількох іменників, розташованих один за одним), доводиться вдаватися до граматичних трансформацій: «Panama Canal expansion workers strike over pay» — «Страйк робітників зупинив розширення Панамського каналу». Розмовну лексику слід замінювати на більш традиційний для україномовної преси стиль («sacked» — «звільнений», «beats up» — «побила»). За відсутності еквівалентів необхідно замінювати скорочення на повноцінні варіанти, прізвиська — на звичайні прізвища. Титули можуть пропускатись, якщо це ніяк не впливає на розуміння тексту.18
Несправжні або фальшиві друзі перекладача
Несправжніми друзями перекладача (false friends of interpreters) називають міжмовні омоніми. Серед англо-українських омонімів виділяють слова з повною (stroke — інсульт, insult — образа) й частковою (lyric — ліричний, lyrics — слова пісні) розбіжністю значень, а також багатозначні слова, серед значень яких лише деякі схожі на аналоги (vacancy — вільна кімната в готелі або вакансія; argument — сварка або аргумент).19
Ще кілька типових пар фальшивих друзів перекладача: factory — фабрика, fabric — тканина; current — актуальний, actual — справжній; performer — артист, artist — художник; apply — претендувати, pretend — вдавати; ticket inspector — кондуктор, conductor — диригент; prescription — медичний рецепт, recipe — кулінарний рецепт.20
Складнощі при художньому перекладі
Художній переклад мусить бути виконаний так, щоб атмосфера сюжету й стиль автора повністю зберігались. Для визначення індивідуальних особливостей стилю письменника — взаємопов'язаної системи єдності змісту зі словесними засобами й способом їхнього вираження — необхідно зіставити його мову з літературною мовою його часу як нормою, а також з індивідуальними стилями інших письменників. Гра слів може викликати неабиякі труднощі у відтворенні цільовою мовою. Засобами оформлення інформації в художніх перекладах є епітети, порівняння, метафори, авторські неологізми, повтори, іронія, значущі топоніми, діалектизми. Перекладач має намагатися передати всі відтінки тексту оригіналу, підкреслюючи суттєве, але не копіюючи всіх деталей, якщо це суперечить стилістичним чи іншим нормам мови перекладу.21
Труднощі при перекладі художнього тексту пов'язані з великою кількістю засобів вираження та понять, емоційним забарвленням, використанням застарілих виразів та архаїзмів. При перекладі фразеологічних одиниць словниковий запас перекладача може бути недостатній або він може недосконало знати особливості мови оригіналу твору. При перекладі гумору чи сатири речі, які видаються смішними мовою оригіналу, можуть бути несмішними чи геть недоречними в перекладі; часом складно визначити, чи є коментар сатиричним, для цього необхідно уважно читати не лише текст оригіналу, а й його критичний аналіз. Для передачі культури епохи, коли було написано твір, необхідно бути добре знайомим із текстами відповідного періоду часу. Переклад поезії передбачає збереження рими, образної мови та загального тону оригіналу.22
Переклад фразеологічних сполучень
Дослівний переклад (калькування) фразеологізмів використовується, коли перекладач намагається зберегти образність оригіналу під час перекладу фразеологізму, який не має повного або часткового еквіваленту в рідній мові: «I felt like a rabbit in the headlights»: «Я відчував себе кроликом у світлі фар».
Лексичний спосіб полягає в перекладі фраземи лише одним словом, передавши її тлумачення за відсутності фразеологічного відповідника: «I was offered the job on the spot» — «Мені одразу запропонували цю посаду».
Описовий переклад передає значення фразеологічної одиниці мови оригіналу за допомогою вільного сполучення слів мови перекладу, коли калькування викликає малозрозумілий буквалізм, а аналог оригіналу також відсутній: «I'm a bit under the weather» — «Я не дуже добре себе почуваю».
Іноді трапляється повний фразеологічний еквівалент попри відмінності в культурі, світогляді й традиціях двох націй: «I was reading beteen the lines for nonverbal clues» — «Я читав між рядків у пошуках невербальних підказок».
Частковий фразеологічний еквівалент є більш поширеним в українській мові: «Max nodded as if reading my mind» — «Макс кивнув, ніби читаючи мої думки».
Фразеологічні аналоги мають дуже схоже значення, проте різняться внутрішньою формою — деякими компонентами, часто синонімічними, синтаксичною або морфологічною структурою, значенням: «Got it in one» — «Влучила в яблучко».
За антонімічного перекладу негативне значення фразеологізму перетворюється на позитивну конструкцію або навпаки: «Stay on track» — «Не відволікайся».
Адекватного перекладу буває можливо досягти за допомогою перефразування або контекстуальної заміни слів одного класу на ряд слів, що не мають ідіоматичного характеру, але виражають загальне значення, передане вихідною одиницею: «It's like she's six feet under water» — «Своїм виглядом вона нагадувала мерця».23
Передача абревіатур, скорочень, ініціалів, імен і умовних позначок у перекладі
Науково-технічна література є сферою широкого вживання різних скорочень — як усталених у мові, так і авторських, оказіональних, створених на конкретний випадок. Як правило, авторські скорочення мають відповідні повні форми в тексті, що перекладається. При перекладі усталених скорочень використовують перекладні словники скорочень.
Значна кількість скорочень в англійській науково-технічній літературі є омонімічними: «a.» — acceleration (прискорення), accommodation (розміщення), aircraft (літальний апарат), atomic weight (атомна маса) тощо.
Переклад відповідним скороченням передбачає використання наявної в мові перекладу абревіатури-відповідника або створення її (у випадку авторських скорочень). Скорочення може бути побудованим за тією ж моделлю, що в мові оригіналу: ABE (airbreathing engine) — ПРД (повітряно-реактивний двигун).
Переклад відповідною повною формою слова або словосполучення використовується, коли в мові перекладу відсутнє відповідне скорочення. Якщо в англійському оригіналі скорочення вживається кілька разів, перекладач може ввести відповідне скорочення в дужках і далі в тексті перекладу вживати відповідне скорочення українською: «The epistemic operator of EA should be interpreted as «absolute knowability». But it is questionable that EA might succeed…» — «Епістемічний оператор епістемічної арифметики (ЕА) слід інтерпретувати як «абсолютна всеобізнаність». Але неясно, чи зможе ЕА…». Повна форма скорочення зазвичай перекладається якнайточніше за допомогою калькування: WMO (World Meteorological Organization) — ВМО (Всесвітня метеорологічна організація): однак у деяких випадках дл врахуваннян орм мови перекладу доводиться відходити від дослівного перекладу: WCIP (World Climate Impact Studies Program) — «Всесвітня програма дослідження впливу клімату на діяльність людини».
Транскодування (транскрибування чи транслітерування) вживають щодо англійських широко вживаних скорочень, що позначають важливі міжнародні організації, а також деякі інші скорочення: NATO (North Atlantic Treaty Organization) — НАТО, IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) — ІЮПАК, opcode — опкод (операційний код), pixel (picture element) — піксел, Internet — інтернет.
Транскодування повної вихідної форми відповідного скорочення використовується, коли скорочення позначає компанію і його відповідник у вигляді скорочення або повної форми відсутній у мові перекладу: AP (Associated Press) — агентство «Асошиейтед прес».
У текстах із найновіших галузей, наприклад з інформаційних технологій, коли в мові перекладу відсутній адекватний відповідник, використовується перенос скорочення в оригінальній формі до тексту перекладу, нерідко в сполученні з пояснювальним загальним словом: EGA — графічний стандарт EGA, OS/2 — операційна система OS/2, CD-ROM — дисковод CD-ROM.24
Ініціали імен переважно подаються в текстах після того, як уже подано повну форму імені. Однак у деяких випадках ініціали можуть вживатися без попередньої розшифровки. Деякі ініціали мають однозначні українські відповідники, тому їхня передача не становить труднощів: M. Berry — М. Беррі, R. Clifton — Р. Кліфтон. Однак більшість англійських ініціалів мають одразу кілька українських відповідників: A. — А. (Alexander — Олександр) чи Е. (Andrew — Ендрю), G. — Дж. (Geoffrey — Джеффрі) чи Г. (Gladys — Гледіс). При передачі ініціалів слід пам'ятати, що вони передаються першою літерою українського відповідника повної форми імені. Обов'язково потрібно визначити національну належність прізвища з ініціалом, наприклад французьке ім'я Henri Primas має український ініціал А. (Анрі).
У випадку, коли в тексті оригіналу не вдається відшукати повної форми імені, доцільно включити до тексту перекладу прізвище з ініціалами в оригінальній формі. Як правило, так само в оригінальній формі переносять у текст перекладу умовні позначки: c — c (швидкість світла), class B — клас B, N — N (оберти за хвилину).25
Переклад фразеологічних зрощень
Фразеологічними зрощеннями називаються фразеологізми з повністю переосмисленим складом і невмотивованим значенням. У фразеологічних зрощеннях компоненти не мають самостійних значень, а загальне тлумачення не випливає зі значень окремих компонентів. Наприклад: «to come a cropper» — «сісти в калюжу» (зганьбитися).
Фразеологічними єдностями називають фразеологізми з умотивованим значенням, тобто семантично неподільні й цілісні фразеологічні звороти, значення яких випливає зі значень складових компонентів. Наприклад: «to take somebody for a ride» — «підняти на сміх».26
Подвійна актуалізація фразеологізму полягає у відновленні значень кожного складника задля досягнення паралельного сприйняття як переносного значення самого фразеологізму, так і прямого значення компонентів.
З повним збереженням іншомовного образу перекладають фразеологізми, які мають інтернаціональний характер: сталі метафори, прислів'я, афоризми, запозичення з англійської та французької. Наприклад: «body and soul» — «душа й тіло», «in the seventh heaven» — «на сьомому небі».
При частковій зміні образності зберігають образну основу фразеологізму, але змінюють один із його складників на близький чи допоміжний: «in the dead of night» — «глибоко вночі», «cannon fodder» — «гарматне м'ясо»; або змінюється граматична форма виразу: «to give a free hand» — «розв'язати руки», «it made his mouth water» — «у нього слина побігла».
При перекладі деяких фразеологізмів треба повністю змінювати їхню образну основу: той самий вираз «to take somebody for a ride» може в злодійському жаргоні означати вбивство й перекладатись як «прикінчити».
Зняття образної основи застосовується при перекладі багатозначних, поліфункціональних зрощень: «for that matter» — «що стосується цього», «чесно кажучи», «та що там казати», «якщо вже на те пішло», «до речі», «навіть» тощо.27
Специфіка усного перекладу
При усному перекладі мова оратора перекладається швидко. Перекладач повною мірою передає фрази й слова оратора, не спотворюючи змісту й водночас не допускаючи тривалих пауз. Фахівець з усного перекладу жорстко обмежений за часом, зважаючи на темп мовлення оратора, й не має права на помилку. Перекладач повинен добре сприймати особливості мовлення промовця, передавати слухачам його настрій та інтонацію. При усному перекладі неможливо користуватися словниками й додатковою літературою, необхідно мати великий словниковий запас. Зміст фраз необхідно передавати найпростішими словосполученнями, зрозумілими для цільової авдиторії.28
Для досягнення швидкості реакції усні перекладачі вправляються в розумінні мовлення на слух та одночасного перекладу, тренуючи свою реакцію на різні типи мовлення й різні теми. Важливо знати різні варіанти виразів, щоб швидко знайти найбільш відповідний переклад у момент розмови. Усний переклад телефонних розмов вимагає додаткових навичок і стратегій через відсутність візуального контакту з міжбудівельною стороною. Можуть виникати складнощі через недосконалість технічних засобів — потрібно вміти розбирати слова мовця попри шуми й скрипи.29
Особливості перекладу художнього тексту
Художню літературу від інших актів мовної комунікації відрізняє її головна функція — художньо-естетична. Переклад художнього тексту є видом автентичної художньої творчості. У художньому перекладі виділяють поезію, прозу, п'єсу, сатиру, пісню та інші жанрові підвиди. Перекладач зазвичай працює з певним окремим жанром. Крім адекватності перекладу, художній перекладач має забезпечити збереження низки тропів і фігур мови, врахувати культурологічні й епохальні чинники написання твору, дотримати специфіку літературного напряму тексту оригіналу й відтворити індивідуальний стиль письменника.
Основні складнощі при художньому перекладі виникають у зв'язку з наявністю в літературі стійких виразів, прислів'їв, приказок, афоризмів, сленгу, жартів, іронії й сарказму. Художній перекладач повинен досконало володіти мовою оригіналу, а також знаннями в галузі культури своєї країни й народів інших країн. Йому також необхідні вміння вловити настрій, передати емоційне забарвлення, схвилювати читача. Перекладач художньої літератури — ніби письменник, який пише книгу рідною мовою й наповнює її змістом, зрозумілим іншомовному реципієнту.30
Переклад фразеологічних єдностей
Головне в перекладі «фразеологічних єдностей» (ідіом) — це знати, що перед вами саме ідіома. Переклавши невідомий фразеологізм буквально, ви можете піти хибним шляхом. Більшість із нас щодня використовують у мовленні фразеологізми, не замислюючись. Однак людям, які не є носіями мови, ці вирази можуть здатися цілковитою нісенітницею, тому перекладати їх доволі складно. Наприклад, англійська ідіома «speak of the devil» буквально означає «говорити про диявола», однак передає значення «людина, про яку ми говорили, щойно з’явилася». Вочевидь, це може заплутати.
До основних способів перекладу належать такі:
- Пошук фразеологічного еквівалента в цільовій мові — цей варіант працює в тому разі, коли обидві мови запозичили ідіому з одного джерела (наприклад, «there is no smoke without fire» — «немає диму без вогню»).
- Використання фразеологічного аналога, тобто ідіоми, яка передає те саме значення, але за допомогою іншого образу.
- Описовий переклад — цим способом можна скористатися, коли не вдалося знайти відповідник мовою перекладу (наприклад, «to cut off with a shilling» — «залишити без спадку»; «make two bites of the cherry» — «ділитися чимось дуже малим»).31
Цілісне перетворення як вид лексичної трансформації
Прийом цілісного перетворення є різновидом смислового розвитку. Може перетворюватись окреме слово, синтагма, а іноді й ціле речення. Цілісність означає таке перетворення, що зв'язок між внутрішньою формою одиниць вихідної мови й мови перекладу не простежується.
Нейтральне перетворення використовується, коли в перекладі прийнятно передати словосполучення або вираз словами стилістично нейтрального ряду. Образне перетворення важливе для передачі засобів виразності, зокрема фразеологічних одиниць, коли є можливість зберегти повністю або частково образний вираз мови оригіналу. Ідіоматична заміна використовується, коли образність мови оригіналу незрозуміла читачу або ймовірно буде сприйнята неправильно.32
Граматичні трансформації
Граматичні трансформації відбуваються під впливом системних відмінностей двох мов. Наприклад, при відсутності відповідної граматичної одиниці в мові перекладу. Або при розбіжностях у формах і функціях аналогічних граматичних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. А також при розбіжності семантичних структур лексичних одиниць у цих мовах.
Порядок слів у мові перекладу може відрізнятись від мови оригіналу. Це ж стосується порядку розташування головного, підрядного і вставного речень. Частини мови, якими виражено члени речення, можуть передаватися іншими частинами мови в перекладі. Під час перекладу стислих структур та форм буває необхідно вводити додаткові слова й навіть речення. Абсолютна відповідність оригіналу й перекладу в основному має місце лише при передачі простих непоширених речень. Є декілька видів типових граматичних трансформацій: перестановки мовних одиниць, заміни словоформ, заміни частин мови, заміни типів речення, заміни членів речення.
Заміни словоформ застосовуються при системних розбіжностях числа, граматичного часу й стану між мовами оригіналу й перекладу, наприклад: «The dishes were done» — «Посуд був помитий». Пасивний стан може замінюватись активним: «His mind was fixed on…» — «Думки його знову кружляли навколо…». Під час перекладу додаткових підрядних речень застосовують правило узгодження часів: «I thought I was losing my mind» — «Я гадала, що втрачаю розум».33
Інші види граматичних трансформацій розглянуто у відповідних їм розділах конспекту.
Інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми
Інтернаціональні слова — це слова чи вислови, які належать до спільного фонду ряду мов, близьких за походженням або подібних за культурним розвитком. Зазвичай ці слова запозичені безпосередньо або через іншу мову.
Справжні інтернаціоналізми мають одне і те ж значення у мовах оригіналу та перекладу, наприклад: sport — спорт, football — футбол. Ці слова збігаються як за формою, так і за значенням; у мові перекладу існують еквіваленти для їх перекладу. Такі інтернаціоналізми не створюють для перекладача труднощів.
Псевдоінтернаціоналізми мають або зовсім інше значення, ніж в інших мовах, або вужче чи ширше значення. Їх називають «удавані або фальшиві друзі перекладача» (translator's false friends). Зустрічаючись з ними, недосвідчений перекладач згадує подібне українське слово, яке вживається з іншим значенням, ніж англійське. Наприклад: complexion — колір шкіри, комплекція — будова тіла; compositor — верстальник, композитор — автор музичного твору; decade — десятиліття, декада — десять днів. Деякі англійські слова інтернаціональні лише в одному зі своїх значень: student — студент, учень або дуже зацікавлена в предметі людина; director — директор або режисер; значення подібних слів важливо перевіряти по контексту та словнику. Аналогічна ситуація з деякими українськими словами: бригадир — військове звання (як і в англійській) або посада керівника виробничого підрозділу.34
Різновиди технічного перекладу
Технічний переклад текстів — це переклад вузькоспеціалізованих технічних текстів професійною лексикою конкретної галузі. Переклад технічних текстів передбачає формально-логічний стиль викладу матеріалу, точні терміни й формулювання. Він передбачає чітке розуміння перекладачам специфіки роботи конкретної галузі й виконується лише людиною з високою кваліфікацією у певній галузі та чималим досвідом роботи перекладачем.
Переклад технічної літератури вимагає від перекладача не лише досвіду, а й збереження особистого стилю автора. При перекладі інструкцій та посібників потрібно донести важливу інформацію зрозумілою для звичайних людей мовою. Переклад каталогів обладнання має відповідати стилю та внутрішнім вимогам компанії.
Технічні тексти наповнені специфічними скороченнями чи абревіатурами; також у різних мовах аналог потрібного слова може бути повністю відсутній, а деякі абревіатури взагалі матимуть інше значення. Часто у різних мовах використовуються різні одиниці виміру, як от кілометри або милі, градуси за Цельсієм або Фаренгейтом, сантиметри чи дюйми, які перекладачі зазвичай не перекладають, а перетворюють у прийняті в окремій мові одиниці, використовуючи для цього спеціальні формули.
Залежно від методів та способу опрацювання, а також вимог замовника, технічний переклад буває декількох форм: усний переклад технічної документації; реферативний (узагальнений) переклад; письмовий переклад; анотаційний переклад, який доповнюється короткою довідкою мовою оригіналу; трансформація, або переклад заголовків та окремих розділів тексту.35
Генералізація як вид лексичної трансформації
Генералізація — вид лексичної перекладацької трансформації, при якій слово з вужчим значенням замінюють на лексему з ширшим.36 Слова англійської мови частіше мають абстрактний характер, ніж українські слова, що позначають те саме поняття.
Іноді генералізація застосовується згідно зі стилістичними нормами. Наприклад, у художніх творах не прийнято точно вказувати зріст і вагу персонажів. «A young man of 6 feet, 2 inches» — «Молодик вище середнього зросту».
До генералізації може бути доречно вдаватись, коли дослівний переклад спотворює смисл слова чи словосполучення. Наприклад, «No Hanging Bill» — законопроєкт англійського парламенту про скасування смертної кари взагалі, а не лише одного її способу, а саме повішення, на інший.37
Конкретизація як вид лексичної трансформації
Конкретизація — це лексична трансформація, при якій оригінальне слово широкої семантики замінюється на термін вужчої семантики.36 Наочним прикладом вживання слів із широкою семантикою може слугувати іменник student, який в англійській мові означає «студент», «учень», «дослідник».37
При мовній конкретизації заміна слова обумовлена відсутністю лексичної одиниці, що має настільки ж широке значення, або розбіжностями в їхніх стилістичних характеристиках. Контекстуальна конкретизація буває обумовлена стилістичними міркуваннями, наприклад необхідністю завершеності фрази, прагненням уникнути повторень чи досягти більшої наочності.38
Модуляція як вид лексичної трансформації
Модуляція, або смисловий розвиток39 — це прийом заміни, при якому використовується словосполучення мови перекладу, значення якого є логічним розвитком значення словосполучення мови оригіналу. «Only when quantum theory became available in the 1920s was it possible to understand more complicated problems» — «Лише коли в 1920-х роках було опрацьовано квантову теорію, стало можливим розуміння складніших проблем».40
Стала форма лексичної модуляції ґрунтується на наявності усталених перекладацьких відповідників у цільовій мові. При вільній модуляції адекватний відповідник створюється в процесі перекладу. Прийом цілісного перетворення є одним з найпродуктивнішим у художньому перекладі сталих виразів: «Horwits drove off like a bat out of hell» — «Горвіц рвонув з місця так, ніби за ним чорти гналися».41
Додавання як вид лексико-граматичної трансформації
Додавання – лексичні збільшення, зумовлені формальною невиразністю семантичних компонентів словосполучення у вихідній мові. В основі додавання – комплетивні відношення між елементами верифікованого сполучення слів, заповнення еліпсису у вихідній мові словами із вхідної мови (мови перекладу): «The head proposed a meeting to discuss the most urgent problems» — «завідувач запропонував ПРОВЕСТИ збори, аби обговорити найбільш гострі проблеми».42
Опущення як вид лексико-граматичної трансформації
Опущення – відсутність якого-небудь із членів речення, що сприймається як нульове його вираження; пропуск, втрата семантично надлишкових слів: «This is an important remark to make» — «це слушне зауваження».
Мета опущення: 1) усунення надмірності (закон економії мовних засобів), компресія тексту; 2) прагнення уникнути явищ, невластивих мові перекладу, наприклад парні синоніми англійської мови невластиві українській: «Just and eqitable treatment» — «справедливе відношення»; 3) намір уникнути стилістичного навантаження в наукових та технічних текстах; 4) прагнення до максимальної конкретності.
Компресія — перекладацький прийом, за якого той самий зміст тексту оригінала викладається стисло, тобто мовні засоби використовуються економно.42
Антонімічний переклад як вид лексико-граматичної трансформації
Антонімічний переклад – комплексно лексико-граматична заміна, суть якої в трансформації стверджувальної конструкції в заперечну (чи навпаки), і яку супроводжує заміна одного зі слів вихідної мови (мови оригіналу) антонімом у мові перекладу.
В українській це такі засоби: подвійне заперечення («я НЕ ненавиджу його» замість «я люблю його»); частка «не» перед антонімічною заміною з заперечною семою (батько не забороняв (дозволяв) відвідувати його); антонімічна заміна частки «не» частками «тільки», «як тільки», «лише» (лише вдома помітив (не помітив раніше), що мені дали не ту книгу).
В англійській такі засоби: 1) заперечна частка при слові із заперечною характеристикою, перекладається як стверджувальне речення: «you can’t (can not) be serious» = «ви жартуєте»; 2) прийменник without: «the light was cut off and we were without it for several hours» = «світло вимкнули, і ми були в темряві кілька годин»; 3) заміна частковозаперечної модальності загальнозаперечною модальністю: «Keep off the cage!» — «Не підходьте до клітки!»42
Заміна частин мови як вид граматичної трансформації
Заміни частин мови зумовлені різними нормами сполучуваності слів у двох мовах. Шляхом замін перекладачі досягають відповідності нормам мови перекладу зі збереженням семантики оригіналу. Особливо поширені заміни займенників оригіналу іменниками в перекладі заради полегшення сприйняття інформації читачем.
Сполучення прийменника з прикметником може замінюватись прислівником, дієслово — іменником: «The men went into the house at a smart pace, but they did not run» — «Чоловіки безшумно пішли до будинку, але не бігцем».
Прислівник може замінюватись на словосполучення іменника з прийменником: «Lachesis was looking earnestly at Ralph» — «Лахесіс із надією дивився на Ральфа».
Англійські віддієслівні іменники можуть замінюватись на українські дієслова: «Ralph let out a deep sigh» — «Ральф важко зітхнув».
Прикметник у функції предиката може замінюватись дієсловом: «Her eyes were very wide» — «Зіниці Луїзи розширилися».33
Заміна членів речення як вид граматичної трансформації
Заміна членів речення використовується, коли тема в англійській мові представлена підметом, а в українській — додатком, обставиною та іншими членами речення. Найбільш вживаним підвидом заміни членів речення є заміна додатка підметом і навпаки: «he was struck by a flash of insight» — «його опромінило внутрішнє розуміння». Пасивний інфінітив може бути перетворено на підрядне речення: «too strong and bright to be questioned» — «занадто яскраве й виразне, щоб у ньому можна було сумніватися».33
Примітки:
Одиниці мови і їхнє відношення до знаків — Введення в мовознавство — Підручники для студентів онлайн https://stud.com.ua/81671/literatura/odinitsi_movi_yihnye_stavlennya_znakiv
М. П. Кочерган. Загальне мовознавство. Знаковість і одиниці мови https://litmisto.org.ua/?p=15092
Переклад власних назв: 4 ефективні техніки | Вища школи адвокатури НААУ https://www.hsa.org.ua/blog/pereklad-vlasnix-nazv-4-efektivni-texniki
Костюніна Є. І., Радецька С. В. Реалії-топоніми в сучасному перекладознавстві та способи їх перекладу http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v37/part_4/48.pdf
Еківалентність, часткова еквівалентність, безеквівалентність в перекладі. Поняття еквівалентності у перекладі та її типи — Studexpo https://studexpo.net/181763/angliyskiy/ponyattya_ekvivalentnosti_perekladi_tipi
Козак Т. Б. Адекватність та еквівалентність перекладу. — Тернопільський національний економічний університет https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/download/1023/878/
Балахтар В.В., Балахтар К.С. Адекватність та еквівалентність перекладу, — Буковинська державна фінансова академія http://confcontact.com/20110531/fk-balahtar.htm
Особливості використання лексико-граматичних трансформацій при перекладі художнього тексту з близькоспорідненої мови https://lingua.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2021/04/Konkursna-robota-KHudozhniy-pereklad.pdf
А. В. Руда. Лексико-граматичні трансформації під час перекладу розмовної лексики англомовного кінодискурсу http://philologyjournal.lviv.ua/archives/7_2020/13.pdf
М. С. Мазуренко. Особливості перекладу реалій https://ir.duan.edu.ua/server/api/core/bitstreams/6507a766%E2%80%935fbc-4f34-b4b5%E2%80%935950e64aa20a/content
Журавель Т. В., Хайдарі Н. І., Поняття перекладацьких трансформацій та проблема їх класифікації. — Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v19/part_2/41.pdf
Основні типи словників — Введення в мовознавство — Підручники для студентів онлайн https://stud.com.ua/81717/literatura/osnovni_tipi_slovnikiv
Види граматичних трансформацій — Студопедія https://studopedia.com.ua/1_278581_vidi-gramatichnih-transformatsiy.html
Синтаксичні трансформації. Членування речень та об'єднання речень — Типи трансформацій при перекладі документів НАТО. — Vuzlit https://vuzlit.com/903899/sintaksichni_transformatsiyi
Болотнікова А. П., Бечкало Н. В. Специфіка перекладу науково-технічних текстів https://reposit.nupp.edu.ua/bitstream/PoltNTU/7511/1/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82_2019.pdf
Москалюк О. В. Специфіка перекладу науково-технічних текстів та особливості їх сприйняття http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/14/part_2/21.pdf
Волковенко А. Д. Лексико-граматичні та прагматичні особливості перекладу заголовків англомовної преси https://ela.kpi.ua/server/api/core/bitstreams/bb49c254%E2%80%936a6f-404d-9a70-f1256098c11a/content
Як перекладають заголовки? — Opentalk https://opentalk.org.ua/langstory/yak-perekladayut-zagolovky/
Помилкові друзі перекладача — Opentalk https://opentalk.org.ua/langstory/pomylkovi-druzi-perekladacha/
Фальшиві друзі перекладача: Як уникнути поширених пасток в англійській мові — Курси англійської мови в онлайн-школі https://justschool.me/uk/blog/falshyvi-druzi-perekladacha-yak-unyknuty-poshyrenyh-pastok-v-anglijskij-movi/
О. М. Линтвар. До проблеми художнього перекладу https://naub.oa.edu.ua/do-problemy-hudozhnoho-perekladu/
Пушик Н. В. Особливості перекладу художніх творів http://vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v54/50.pdf
І. В. Раєвська, О. В. Коваленко. Особливості та способи передачі під час перекладу фразеологізмів англійської мови українською https://repository.sspu.edu.ua/server/api/core/bitstreams/5bc583f1%E2%80%9362f3%E2%80%934781%E2%80%939600-d6faea90b48e/content
Абревіатури і скорочення — Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у перекладі. — Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут» https://studfile.net/preview/1588475/page:10/
Ініціали імен. Умовні позначки — Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у перекладі. — Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут» https://studfile.net/preview/1588475/page:11/
Ірина Гаврилова. Особливості перекладу фразеологізмів та ідіом https://aphn-journal.in.ua/archive/41_2021/part_1/20.pdf
Переклад фразеологічних одиниць. — Helpiks https://helpiks.org/9%E2%80%9337794.html
Усний переклад. — Бюро перекладів KLS в Києві https://kls-agency.com.ua/interpreting-2/
Верезубенко М. М. Специфіка усного перекладу: особливості телефонних розмов https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/bitstream/lib/68596/1/%d0%a1%d0%9f%d0%95%d0%a6%d0%98%d0%a4%d0%86%d0%9a%d0%90%20%d0%a3%d0%a1%d0%9d%d0%9e%d0%93%d0%9e%20%d0%9f%d0%95%d0%a0%d0%95%d0%9a%d0%9b%d0%90%d0%94%d0%a3.pdf
Катерина Цирульник. Загальні особливості перекладу художнього тексту http://www.vtei.com.ua/konfa/28_02/6/29.pdf
Юрій Цвєркун. Особливості перекладу ідіом https://profpereklad.ua/osoblivosti-perekladu-idiom/
Перекладацькі трансформації. Прийом цілісного перетворення. — Studwood https://studwood.net/2498672/literatura/priyom_tsilisnogo_peretvorennya
Людмила Яровенко, Анжела Болдирєва. Граматичні трансформації в процесі перекладу http://aphn-journal.in.ua/archive/35_2021/part_6/30.pdf
Переклад інтернаціоналізмів. — Helpiks https://helpiks.org/7%E2%80%9333021.html
Що таке технічни переклад. — Бюро перекладів EVEREST https://everest-center.com/shho-take-tehnichnyj-pereklad/
Д. С. Цюман. Лексичні трансформації в процесі перекладу науково-технічних статей нафтогазової галузі https://reposit.nupp.edu.ua/bitstream/PoltNTU/6310/1/328%E2%80%93329.pdf
Лексичні трансформації та формально-логічні категорії. — Helpiks https://helpiks.org/9%E2%80%9337792.html
Конкретизація — Перекладацькі трансформації. — Studwood https://studwood.net/2498667/literatura/konkretizatsiya
Король Л. Л., Ладатко Д. І. Перекладацькі трансформації лексичних емфатичних конструкцій http://dspace.pnpu.edu.ua/bitstream/123456789/22990/1/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%86%D1%8C%D0%BA%D1%96%20%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%97.pdf
Лексичні трансформації — Студопедія https://studopedia.com.ua/1_363820_tema--leksichni-transformatsii.html
Лексичні модуляції як прийом перекладу художнього твору (на прикладі творів Дж. Д. Селінджера та Ф. С. Фіцджеральда). — Онлайн-сервис помощи студентам №1 Чип и Дейл https://kursach.in.ua/Upload/Content_line_files_yWXLA53mm0uSArs6B1y0uw/%D0%9B%D0%95%D0%9A%D0%A1%D0%98%D0%A7%D0%9D%D0%86_%D0%9C%D0%9E%D0%94%D0%A3%D0%9B%D0%AF%D0%A6%D0%86%D0%87%D0%AF%D0%9A_%D0%9F%D0%A0%D0%98%D0%99%D0%9E%D0%9C_%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%9B%D0%90%D0%94%D0%A3_%D0%A5%D0%A3%D0%94%D0%9E%D0%96%D0%9D%D0%AC%D0%9E%D0%93%D0%9E_%D0%A2%D0%92%D0%9E%D0%A0%D0%A3.pdf
Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу / А. В. Мамрак. – К. : Центр учбової літератури, 2009. – 304 с. https://shron1.chtyvo.org.ua/Mamrak_Alla/Vstup_do_teorii_perekladu.pdf