General theory of translation
Denys Nykula <nykula@ukr.net>, sophomore at Kyiv International University, 035 Philology, correspondence course
Table of Contents
- Essence of translation as an act of cross-language communication
- Linguistic fundamentals of translations
- Models of translation
- Characterize the meaningful linguistic units
- Analyze the compensating tools of translation
- Problems of translation in the light of communication theory
- Concept of translational equivalence
- Stylistic aspects of translation
- Determine the stylistic norms of each functional style
Essence of translation as an act of cross-language communication
Translation is a phenomenon of cross-language communication. While two languages can be similar structurally, they differ in expressive means and content. To find an optimal solution to a translation problem, the interpreter has to apply their associative competence and their understanding of ethnic and cultural differences.
Translation is a subjective interpretation of text and depends on correlating the cognitive bases of the source and target languages. A professional interpreter must not only know both languages but also have developed their intuition and mastered the art of the word.
Translation depends a lot on psychology, applying not only the strictly linguistic and literary knowledge but also the behavioral and mental aspects of culture theory. It matters that the dialogue doesn't happen between cultures on their own but between specific people, for whom their cultures define their semantic and symbolic environment.1
Role of interpreter in the process of translation
The process of translation can be divided in two stages. First, the interpreter analyzes the source text in order to understand it and extract all its meaning. Second, the interpreter attempts to synthesize a replication of the meaning using the means of the target language. The stages don't happen strictly sequentially, they tend to intersect and parallelize. Dictionaries serve as the irreplaceable bridge between the two stages of translation.2
The synthesis of the translation is usually also split into two stages. First, the interpreter prepares a draft, which replicates the basic meaning of the source and might contain trivial differences in terminology and style. Second, the interpreter shapes the draft into a correct, stylistically equivalent translation which precisely replicates the meaning of the source. There might be a third stage, namely editing, during which the application of terminology becomes the most precise.3
Sociological training of the interpreter
Translators should have a grasp of all domains of life in the country they are studying; they should deeply know the culture and traditions of the country. A translation specialist has to be versatile.
Political competence boils down to the ability to take responsibility for collaboratively coming up with solutions to social problems and working together to implement them through democratic institutions.
Cross-cultural competence involves fostering positive relations between people of different nationalities, cultures and religions; helping them understand and respect each other.
Informational competence is characterized by a good command of computer technology and critical evaluation of social information spread through mass media.
Personal competence involves readiness for continuous improvement of own educational level, self-actualization and application of own potential.
Communicative competence consists of the ability to talk to members of multiple cultures simultaneously.
Besides practical competence, the translation specialist should also be socially and culturally competent.
The cognitive component of sociological competence involves the knowledge of the histories, morals and norms of both one's own nation and of the country which the translation specialist is studying.
The axiological component boils down to understanding and accepting the attitudes and values of different cultures and nations of the world.
The operational component consists of the ability to organize collaboration with representatives of different nationalities and cultures, as well as to predictably work in a team.
The reflective component involves the skill to assess own behavior in different situations of social and cultural communication.
A translator should have comprehensive cognitive and linguistic knowledge, vast cross-cultural erudition, strong psychological and eloquent literary skills.4
Basic typology
First, there is interpretation and there is translation. It's called interpretation when the interpreter speaks live, and translation when they take their time to write.
Consecutive interpretation is when the speaker makes pauses for the interpreter to translate their text on the fly, by phrase or paragraph.
Synchronous interpretation is when the speaker doesn't make pauses and the interpreter has to listen and speak simultaneously.
Parallel interpretation is when the interpreter doesn't just translate from one language to another, but vice versa, too.
There are subtypes of translation — written translation of what was heard, for example of a sound recording; and translation from a sheet, when the translator reads the text silently and translates it aloud.
Second, the specialists in the field of translation specialize in specific types of text.
To translate art, such as poetry, prose or folklore, one has to master literary talent. It's necessary to replicate the manner of the author while using words and imagery understood by the speakers of the target language.
Technical translators work with documentation for technological equipment, user manuals, exact science handbooks, technical articles, speeches and other texts full of specialized terms.
Economic translators work with accounting and tax documentation, international treaties and acts, as well as financial reports.
Legal translators work with regulations, laws and bills, contracts and agreements, jurisprudence books and articles.
Automotive translators work with user and repair manuals for vehicles, descriptions of electrical circuits of cars and other technical equipment, as well as guides on usage of technical liquids.
Medical translators work with medical history, reports, scientific and popular articles, lab test results, operation protocols and manuals for medical technology and equipment.
Sociopolitical translators work with documents, magazines, newspapers, radio and television speeches. Their goal is to influence the audience. This type of translation requires knowlede of political science and a grasp of both international relations and internal affairs.
There are radio engineering, military, chemical and other specialized translators, too. The translator has to be an expert in their chosen domain in addition to being a linguistic specialist.5
Linguistic fundamentals of translations
Development of linguistic theories in the second half of the 20th century
Contemporary linguistics are divided into two primary types, formal and functional, according to whether they focus on form or function.
After the end of the Second World War, there was a breakthrough in American linguistics when in 1957 Noam Chomsky published «Syntactic Structures». His program linked linguistics to the rationalist ideas of Rene Descartes and other seventeenth and eighteenth century thinkers. According to Chomsky, grammar is a formal system making explicit the mechanisms by which sentences of a language can be generated; for this reason the tradition is called generative grammar.
In the late 1950s Europe, the linguistic developments took off in functionalist direction. Andre Martinet and Michael Halliday stressed that language develops the way it does because of the uses it is put to. One particular functionally oriented school of linguistics, led by Simon Dik, rejects the notions of generative grammar but takes seriously the requirement of analytical and theoretical explicitness.
Also in late 1950s, again in America, like Chomsky, Joseph Greenberg was rethinking questions of language universals and typology. However, unlike Chomsky, he sought universals through investigation of various languages rather than focusing on English.6
Concept of a language level
Language is a complex structure that consists of units of different order. Different levels of linguistic structures interact and form a hierarchy: units of each level are composed of the units of the previous level. Each language level is a subsystem of the general language system and is characterized by specific units that function according to certain rules and laws.
The fundamental language level is phonetics. A phoneme (a sound) is an indivisible unit of a language. Phonetics researches how and where sounds are articulated, how well they combine, and what their acoustic features and positional changes in speech are. It also researches tone and accents.
The second language level is centered around morphemes. A morpheme (a syllable) is the minimal meaningful unit, as the meaning of a word is centered in its root, which is one of the morpheme types. The other morpheme types are affixes: prefix, suffix, inflection, postfix and interfix.
The third language level is lexical; it involves words. Multiple disciplines function at this level. Etymology researches where a word comes from. Semantics researches what the word means. Morphology considers to what part of speech the word belongs. Lexicography describes the rules and principles of vocabulary building.
The fourth and final language level is syntactic. Researches of syntax study word groups and sentences, and the rules according to which they are formed. There is descriptive and historical syntax, constructive and communicative syntax, general and partial syntax etc.
A person who has mastered all four levels of a language pronounces the phonemes correctly, knows the spelling and understands the meaning of words and their relation to different communicative tasks, constructs sentences according to the rules of the language, and has a vast erudition when it comes to synonyms and phraseological units.7
Main translation schools
The Toledo school of translations is an umbrella term for the three generations of translations who worked in Spain during the 12th and 13th centuries. Some of them translated to Latin. The others translated from Arabic and Latin to the Old Spanish. They worked independently but collaborated situationally whenever the state or the church had an order for them.
In the 18th-century Germany, during the classicism era, the translation schools of Breitinger and Gottsched formed. They shared a rationalistic conception of language, according to which, any pair of languages could be translated into each other, even if the translation wouldn't be entirely equivalent. Gotsched, adhering to the classical canon of classicism, considered a translation good if it satisfied the norms of poetics. If it didn't, the translator had to keep shortening their work until it did. Breitinger, however, insisted that a translator had to closely follow the source material in meaning as well as in form. To expand the capabilities of the German language, he tried replicating various words and idioms of the source languages.
The 20th-century was marked by the emergence of the High Institute of Translation in Paris. This institution focused on constructing a holistic interpretive theory of Seleskovich and Lederer who summarized their vast personal experience and empirical observations in interpretation and translation. According to their theory, a successful translator has to master their native language, the source language, the background knowledge of the world, and the methodology of translation. They posited that interpretation is rooted in the triad of understanding, deverbalization and reconstruction, with the emphasis on deverbalization as the main cognitive stage of translation. They described translation as an act of communication complicated by cultural factors, rather than a simple operation on linguistic units.8 , 9
In Ukraine nowadays, the main approach to translation is the approach of the communicative school. Its main idea is to replicate the general meaning of a text as well as conceptual perception in the context of information about its author and recipient. Communicative translators focus on the precise perception of the text by the reader thanks to concise and understandable translation.
The functional school focuses on replication of the function of text in the context of its situational and cultural peculiarities. Functional translators pay attention to the cross-cultural realities that create a basis for an effective perception of the communicative goal of the text.
The cognitive school, developed in the Ukrainian scientific community, researches the process of translation from the standpoint of knowledge acquisition and thinking. Translators who follow this methodology attempt to replicate the ideas of the author as well as their cognitive experience and way of thinking.10
Models of translation
A model of translation is an attempt to project the general principles of linguistics or psychology onto the translational process. Translational models are hypothetical, however they have prognostic potential as they describe typical algorithmic actions of an interpreter which result in a specific translation.11
Situational model
According to the situational (denotative) model, the meaning of all linguistic signs represents certain objects, phenomena and relations of the everyday reality. A real situation is a complex of the denoted objects and the relations between them. Any real situation can be described in terms of any language because people share the same reality regardless of which language they speak. The terms may differ: «keep of the grass» — «по газонах не ходити». It is the responsibility of the interpreter to find the precisely equivalent terms, come up with new terms or represent the situation using existing alternative means.12
Semantic model
Semantics study the meaning of a term, which can be found by determining a differential quality, antonymic to a certain other term. For example, a student is not a teacher, neither he or she is multiple students. When the interpreter applies the semantic model of translation, their goal is to replicate the meaning that is relevant to the communication, and avoid replicating irrelevant meanings.
Finding a creative way to replicate the meaning matters when the source and target languages say the same thing without strict equivalence, using different words with multiple meanings: «Last year saw a rapid growth of industrial production» — «Минулий рік відзначився швидким зростанням промислового виробництва».13
Transformational model
The transformational model of translation relies on structural changes of the text during the translation, for example the changes in how sentences are constructed.
It is related to the informative model of translation, which rejects the weight of elementary semantic components and their related categories in the process of translation. Instead, the interpreter focuses on decoding and relaying different types of information carried by the source text. Applying the informative translational model, one keeps in mind the distinctness of cultures, the conditions during which the source text was created and the cultural competence on the recipient of the translation.14
When applying the transformational model, the interpreter begins by transforming surface structures (complex sentences) into core, invariant structures, in which the logical and syntactical relations are the most transparent. They continue by substituting core structures of the source language with the equivalent core structure of the target language. Finally, they reconstruct a structure in the target language that stylistically matches the structure of the source.
Example:
Surface structure: The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision.
Core structures: The White House pressurized the Senate. The Senate reconsidered its decision.
Establishing relations: The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision.
Substitution: Білий дім натис на сенат, щоб той скасував своє рішення.
Further stylistic editing may be possible.15
Characterize the meaningful linguistic units
A language consists of many components, which are called linguistic units. These can be phonemes (sounds), morphemes (word roots, affixes), words, word groups and sentences. All linguistic units have a function; removing one unit from a word or moving it leads to distortion and destruction of the word.
Phonemes don't have meaning on their own but they can influence the stylistic transformation of a word: contrast вільний and вольний.16
The smallest linguistic unit that has meaning is a morpheme; any word consists of one or multiple morphemes. A morpheme can have material (lexical) meaning, which represents a real concept; morphemes with lexical meaning are word roots: чит- (читати, читач, читальня) stands for «take in something visualized using letters».
Alternatively, a morpheme can have a derivative meaning, which makes the material meaning more specific and concrete; morphemes with derivative meaning are affixes: -ач (читач) stands for «someone who is reading».
There are morphemes with relational (grammatical) meaning, which are used for establishing relations between words in a sentence: -є, -у in «Хлопчик читає книжку» connect the subject with the verb, and the verb with the object respectively.17
A word group is a group of two or more fully meaningful words united by a syntactic connection, for example: high building, to speak loudly. Words have valence, which is the characteristic of how many different types of relations they can enter with other words: sleeps — who? (singular valence), eats — who? what? (double valence), dedicated — who? what? to whom? (triple valence) etc.
There are two types of word groups: syntactic and phraseological. In a syntactic word group, the lexical meaning of every fully meaningful word is intact. In a phraseological word group, the lexical independence of one or more words is weakened or lost, and the group might be equivalent in its meaning to a single concept.
Words in word groups can be ordinal (equal; X and Y) or subordinate (X of Y). In subordinate word groups, the relation between the words can be attributive (the dependent word names a quality of the main word: great success), object-centric (the dependent word is an object: write an essay) or relative (the dependent word stands for something missing in the main word: to walk in the park).18
A sentence is a minimal unit of communication that informs of something and is meant for audial or visual perception. Any sentence is communicative (logically represents concrete meaning), relatively self-sufficient (represents a complete thought) and structurally whole (is built using a structural model). A simple sentence consists of a subject, a predicate and a tone: «We study!».19
Analyze the compensating tools of translation
Compensation is a method of translation, during which those elements of the original meaning that are lost during the translation are replicated in the text in some other way. In other words, it is a substitution of a non-replicated element of the source text with an analogous or some other element that compensates for the loss of information and can affect the reader similarly.
Full compensation is a compensation with an analogous trope placed in a different location compared to the source. This type of translation is said to be the most equivalent.
Partial compensation is a substitution with a different trope; it involves some loss.
Overall compensation is a substitution with an absurd sequence words when the vocabulary of the target language can't provide an equivalent at all; it emphasizes the parodying character of the text.
Compensation is used to translate colloquial language, territorial dialects, jargon, vulgar speech, child speech, broken speech, puns, and vocabulary for which there is no equivalent.20
Problems of translation in the light of communication theory
Sender, recipient, message
A sender is someone who encodes and sends a message to a receiver through a channel. The sender initiates the communication.
The receiver is the one who has to decode the message in a way that is meaningful for them.
The message is the particular meaning or content the sender wishes the receiver to understand.21
Channel of communication
The channel is the method the sender uses to deliver the message to the receiver. The most common channels are verbal and non-verbal. Verbal communication relies on language; it involves speaking, writing and sign language. Nonverbal communication includes gestures, facial expressions, paralanguage and touch. The channel can be mediated, for example using a computer.
Channels tend to be noisy. External and internal noise make encoding and decoding messages more difficult. No message is received exactly as it is transmitted by a sender because noise distorts it in one way or another.21
Sender and code
The code means symbols of the language used to transmit a message. In a communication that uses two languages, the sender and the recipient don't share the same code. They can only understand each other when someone transforms the text in one (source) language into such text in the other (target) language that the message of the sender can affect the recipient. This is the task of translation.
The sender communicates the source message to the interpreter, who acts as an intermediary recipient. The interpreter recodes the message, substituting the signs of the source language with signs of the target language, trying to establish equivalence. The interpreter then communicates the message in the target language to the final recipient.
The contact with the interpreter in the middle usually involves partial loss of meaning, as full equivalence is unobtainable. Being the original recipient, the interpreter translates for a different group of recipients than the sender of the message. The interpreter has to study the message more thoroughly than the final recipient.22
Concept of translational equivalence
The degree of equivalence of two different-language texts allows to assess the quality of the translation. To make an equivalent translation is to find such an invariant part in the meaning of the original that it is necessary and sufficient to maintain, and replicate it using the target language.
The equivalence of meaning is achieved when the source and translation achieve the same communication goal: «Maybe there is some chemistry between us that does not mix» — «Буває, що люди не сходяться характерами».
The equivalence at the level of the situation identification is achieved when the situation in the target language might be described differently than in the source but a part of the meaning is preserved: «He answered the telephone» — «Він зняв трубку».
The equivalence at the level of a situation description is achieved when the translator preserves some terms using which the situation is described: «London saw a cold winter last year» — «Торік зима в Лондоні була холодною».
The equivalence at the level of syntactic structures is achieved when entire word groups are preserved: «I told him what I thought of him» — «Я сказав йому свою думку про нього».
Finally, the equivalence at the level of words is achieved when all the main parts of the original are preserved: «I saw him at the theater» — «Я бачив його в театрі».23
Lexical equivalence
A literal, or lexically equivalent translation seeks to produce a translation as close to the original text as possible, with little or no room for interpretation. Accuracy of terminology is the key to this type of translation. Literal translation is used in technical and scientific fields, as well as when translating official documents, legal texts and trade contracts.24
Stylistic equivalence
A free, or stylistically equivalent translation aims to convey the intent and nuance of a source text, in addition to its literal meaning. When following this approach, translators use equivalent expressions in their target language even if they don't align with the literal meaning of the source. A typical example is idiomatic translation. Free translation is suited to literary and poetic contexts, where the message is effective when the text maintains a rhythm and evokes feelings.24
Semantic equivalence
A semantically equivalent translation maintains the same meaning in the target language as found in the source language. The essence, ideas and feelings conveyed in the source text are preserved, allowing the reader to understand and appreciate the original intent of the author. Achieving semantic equivalence requires a careful balance between literal translation and the cultural context of both languages.25
Stylistic aspects of translation
Classification of functional styles
In culturology, a functional style means the usage of literary language in a certain sphere of human activity. Depending on the conditions and the goals of communication, each functional style selects and organizes different linguistic units: words, morphological forms and syntactic constructs.
The journalistic style attempts to influence the recipient; the scientific and formal business style informs them; the vernacular style emphasizes the communicative function; the literary, artistic style focuses on the aesthetic function of the language. The artistic style portrays a secondary, transformed or fictional world, while other styles represent our reality.26
Concept of stylistic norm
Language norms are conventions and rules of linguistic unit usage, historically formed among the educated segments of the population and codified in vocabularies. There exist orthoepic, word-forming, grammatical, lexical, syntactic and stylistic norms.
Stylistic norms regulate the contextual usage of a word according to its semantics (meaning) and stylistic features (whether it's literary, vernacular, archaic etc). Unlike the general language norms, which are imperative, stylistic norms are advisory. Stylistic norms regulate what option is preferable in a specific style when multiple options are available.
Stylistic standards are words, expressions and syntactic constructs bound to a certain style of literary language.27
Stylistic adaptations and modifications during translation
Stylistic transformations are translational methods that help the interpreter shift stylistic accents, neutralizing the connotations or exposing their relevance. Such transformations adapt the language of the translation to the stylistic norms of the target language.
Logization is when the interpreter substitutes an emotionally expressive or ethnically marked unit of the source language with its stylistically neutral counterpart in the target language: bucks — долари, to give a sack — звільнити з роботи.
Expressivation is when, on the contrary, the interpreter substitutes a neutral unit of the source language with its stylistically marked counterpart in the target language, adding emotional expressivity to the translation: to go — чимчикувати, house — хата.
Modernization is substitution of legacy, archaic or historical words, expressions and syntactic structures with their modern counterparts, which weakens the aesthetic function of the source: yeoman — фермер, «Would you be so kind as to supply us with the additional information» — «Надайте нам, будь ласка, додаткові відомості».
Archaization is when modern, common vocabulary is substituted with archaic and historic words, expressions and syntactic structures in order to reconstruct the historical reality or saturate the language stylistically: the clothes — шати, «Don't hesitate to apply for further information» — «Якщо ваша ласка, надайте нам додаткові відомості».28
Determine the stylistic norms of each functional style
The formal business functional style is used in business communication, as well as communication with the state, community, law and economic administration. This style is precise, consistent, concise and clear in expression. The wording is unambiguous, neutral stylistically and direct in its meaning. The arguments are non-controversial. There's no imagery, emotion or individual author's features. An emphasis is made on standardization through the use of cliches. There must be a date and a signature. Sociopolitical, professional, industrial or scientific terminology may be used if required by the goal. The text may be divided into sections, paragraphs, points and subpoints. Direct word order is prevalent.
The scientific style depends on the clarity and objectivity of the terminology. Logical sequences depend on evidence. Concepts and phenomena are generalized. The wording is precise and concise. The assertions are backed by convincing, objective evidence. The cause-and-effect relationships are unambiguously explained. There is a detailed conclusion.
The journalistic style is used in political, social and educational mass agitation. It presents leading theses in a precise, consistent, logical way, with a degree of emotional saturation. Typically the artifact is a spoken or printed monologue, such as a speech, an article or a brochure. The style doesn't just use normative vocabulary but also solemn words and phraseological units, emotionally saturated lexemes, exclamations and rhetorical questions. Political, moral and ethical vocabulary appears prominently.
The artistic style appears in creative activity, various styles of art, culture and education. It relies heavily on imagery and author's interpretation of reality. The aesthetic attempts to evoke in the recipient the feelings of beauty. The expression is various: intense, solemn, exalted, affectionate, caring, vulgar, ironic, derogatory, rude etc. Literary tropes are used extensively, such as epithets, comparisons, metaphors, parables and allegories. The form may be poetic; there's a strong sense of rhythm.
The vernacular style is used in informal communication, when the author shares their thoughts and feelings with the people around them, exchanges everyday information outside of an official setting. The form is typically a dialogue, mostly spoken aloud. Facial expressions and gestures are used a lot. There are references to the surrounding environment. Emotion, specificity and simplicity are the definitive features.29
Footnotes:
Солодка А. К. Перекладацький процес як феномен міжкультурної комунікації http://molodyvcheny.in.ua/files/journal/2018/4.4/31.pdf
М. Д. Кириллова. Вступ до перекладознавства https://onu.edu.ua/pub/bank/userfiles/files/rgf/theory_practice_translate/MetodichniVidania/vstup_do_perekladoznavstva.pdf
Виконання перекладу та його етапи. — Бюро перекладів Jur Klee https://translate.jurklee.ua/uk/vypolnenie-perevoda-i-ego-stadii/
Олена Ковтун. Формування соціокультурної компетентності майбутніх перекладачів у процесі фахової підготовки http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/123456789/5267/1/12.pdf
Які види перекладів бувають і в чому їх особливості. — Бюро перекладів Jur Klee https://translate.jurklee.ua/uk/vidy-perevodov-i-ih-osobennosti/
An outline of the history of linguistics. — California State University, Long Beach https://home.csulb.edu/~cwallis/382/readings/482/text/history_outline.pdf
Основні мовні рівні: поняття, класифікація та види. — UkrNova https://ukrnova.com/navchannia/osnovni-movni-rivni-ponyattya-klasifikatsiya-ta-vidi.html
Введенська Т. Ю., Короткова С. В. Історія та теорія перекладу. Методичні рекомендації до практичних занять та самостійної роботи для студентів спеціальності 035 Філологія https://pereklad.nmu.org.ua/ua/hist_teor_perekladu.pdf
Філоненко Н. Г. Переклад і перекладознавство у західноєвропейських країнах поширення романських мов: історія, напрями, персоналії http://www.baltijapublishing.lv/omp/index.php/bp/catalog/download/262/7270/15119%E2%80%931?inline=1
Українська школа перекладознавства. — Харківський регіональний центр перекладів https://pereklademo.com/ukrainian-school-of-translation-studies-ukr/
Трансформаційна модель перекладу та засоби її відтворення. Поняття теоретичних моделей перекладу. — Vuzlit https://vuzlit.com/851221/ponyattya_teoretichnih_modeley_perekladu
Трансформаційна модель перекладу та засоби її відтворення. Найпоширеніші моделі перекладу. — Vuzlit https://vuzlit.com/851222/nayposhirenishi_modeli_perekladu
Трансформаційна модель перекладу та засоби її відтворення. Семантична модель перекладу. — Vuzlit https://vuzlit.com/851223/semantichna_model_perekladu
Моделі перекладу. — Електронний багатомовний термінологічний словник https://emtd.ztu.edu.ua/view/word-3761/0
Трансформаційна модель перекладу та засоби її відтворення. Засоби відтворення трансформаційної моделі перекладу. — Vuzlit https://vuzlit.com/851229/zasobi_vidtvorennya_transformatsiynoyi_modeli_perekladu
Стилістика української мови. Стилістика мовних одиниць і мовних рівнів. — Великий довідник школяра https://subjectum.eu/ukrmova/stilistika/5.html
М. П. Кочерган. Вступ до мовознавства. Морфема і словоформа. Поняття морфеми https://pidru4niki.com/1985062348110/dokumentoznavstvo/morfema_slovoforma
М. П. Кочерган. Вступ до мовознавства. Словосполучення і речення. Поняття словосполучення. Типи словосполучень https://pidru4niki.com/1942111748118/dokumentoznavstvo/slovospoluchennya_rechennya
М. П. Кочерган. Вступ до мовознавства. Речення та його ознаки https://pidru4niki.com/1856042348120/dokumentoznavstvo/rechennya_yogo_oznaki
Гордієнко Н. М. Компенсація як засіб перекладацьких трансформацій при перекладі художніх творів https://www.rusnauka.com/31_PRNT_2008/Philologia/36184.doc.htm
Susanne Erickson and Sarah James. Introduction to Communications. Models and Forms of Communication https://pressbooks.openeducationalberta.ca/communications/chapter/1%E2%80%933-interpersonal-communication/
О. Каде. Проблемы перевода в свете теории коммуникации https://helpiks.org/6%E2%80%9360665.html
Еківалентність, часткова еквівалентність, безеквівалентність в перекладі. Поняття еквівалентності у перекладі та її типи — Studexpo https://studexpo.net/181763/angliyskiy/ponyattya_ekvivalentnosti_perekladi_tipi
How to do a literal translation? — Eurotrad Language Services https://www.eurotrad.com/en/magazine/literal-translation-what-is-it/
Intro to Comparative Literature. Semantic equivalence. — Focused study guides for every class https://library.fiveable.me/key-terms/introduction-to-comparative-literature/semantic-equivalence
Суркова Т. І. Російська мова і культура мови. Функціональні стилі. Загальні особливості https://stud.com.ua/18091/kulturologiya/funktsionalni_stili_zagalni_osoblivosti
Суркова Т. І. Російська мова і культура мови. Поняття про норму і ідеалі функціонального стилю https://stud.com.ua/18092/kulturologiya/ponyattya_normu_ideali_funktsionalnogo_stilyu
Адаптація речення при перекладі з огляду на політкоректність. Стилістичні перекладацькі трансформації. — Studexpo https://studexpo.net/182613/angliyskiy/stilistichni_perekladatski_transformatsiyi
Проблема стилів в українському мовознавстві. — Національна освітня платформа https://vseosvita.ua/library/embed/001ydr-bda1.doc.html